top of page

Editing

Translation

EDITING

When I first started as a freelance editor, I trained with Publishing Scotland and took the Proofreading course, as well as the two-part Copyediting Suite.

Later when I joined the CIEP in 2021 I took professional courses such as: Core Proofreading Suite (Introduction, Headway, Progress), the two-part Copyediting Suite, Plain English for Editors, Word for Practical Editing, Non-Fiction Developmental Editing, Proofreading Theses and Dissertations, Efficient Editing: Strategies and Tactics.​

 

Furthermore, I took courses with other providers:

Denise Cowle's - How to mark Up PDF Page Proofs and 

Cadman Training's Introduction to PerfectIT 4, 5, and PerfectIT Cloud.

Publishing Traning Centre 's An Editor's Guide to Editorial Style

Professional Memberships & Training

Professional Memberships

  • Entry-Level Member of the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP)

  • Member of the Edinburgh Editors' Network (EEN)

  • Member of the Society of Indexers (SI)—index preparation

  • Publishing Scotland Freelancers Directory entry

Professional Training

  • An Editor's Guide to Editorial Style (PTC)

  • Core Proofreading Suite (CIEP)

  • Plain English for Editors (CIEP)

  • Word For Practical Editing (CIEP)

  • Non-Fiction Developmental Editing (CIEP)

  • Proofreading Theses and Dissertations (CIEP)

  • Efficient Editing: Strategies and Tactics (CIEP)

  • How to Mark Up PDF Page Proofs (Denise Cowle)

  • Marketing Your Editorial Business (Denise Cowle)

  • Introduction to PerfectIt 4, 5 (Cadman Training)

  • PerfectIt Cloud (Cadman Training)

  • Planning & Scheduling your Online Content (Business Gateway)

  • Coaching Session: Legal Checklists (Business Gateway)

  • Keep your Business Safe Online (Business Gateway)

  • Blogging for Business (Business Gateway)

  • How to Create Engaging Content (Business Gateway)

Home

TRANSLATION

I started as a novice translator in 1974, while still a student at Humboldt-Universität Zu Berlin, nevertheless, soon developed my own style in translating texts.

​​

My desire to work for a large company became a reality when I joined the BBC in early 1980. I was offered a chance to work for the BBC World Service, Hindi Section, so I joined as a freelance Hindi translator and broadcaster (1981—1983). The outstanding training I received at the BBC elevated my translation proficiency and introduced me to the world of professional journalism and international broadcasting.

Since leaving the BBC, I have worked as a translator/interpreter/proofreader for the government: Translator/Interpreter for Leeds city Council (1988—1990) and for City of Edinburgh Council (2005—2018). 

I have also worked for private companies such as Global Connects, Strategic Agenda, First Edition Translations, Language Consulting Congressi SrL, Bristol Translation and Transcription Service and many more. 


Later, when I joined the Chartered Institute of Linguists (CIOL) as a member, I took many courses,  webinars and attended workshops to further strengthen my knowledge and expertise such as:

How to carry out a Literary Translation Project, Legal Translation, Digital Marketing, Freelance Careers, Content Design for Translators, Translation Gone Wrong, Top Tips for Terminology Research for Translators, CIOL's Roundtable - Freelance Linguists: Navigating careers in a changing Profession and many more.

Furthermore, I took courses with other providers to augment my translation know-how such as: 

University of Bristol's - Bristol Translates Summer School Program

Association of Interpreters and Translators (AIT) - How AI is changing the language profession and industry

UCL's Centre of Translation Studies - Introduction to MemoQ

Wordfast LLC's - Wordfast level I & II

Professional Memberships & Training

Professional Memberships

  • Chartered linguist - Chartered Institute of Linguists (CIOL)

  • Member - Chartered institute of Linguists

  • Member - Scottish Society (SCIOL)

  • Member - Translating Division (CIOL)

  • Member - The Philological Society (PhilSoc)

  • Member - Society of Authors (SoA)

​​

Professional Training

  • CIOL Conferences 

  • Translating Children's Non-Fiction Books (CIOL)

  • How AI is changing the language profession and industry (Association of Interpreters and Translators - AIT)

  • How to carry out a literary translation project (CIOL)

  • Bristol Translates (University of Bristol)

  • Technology for Translators (CIOL)

  • Between Two Languages: Bilingualism and Code-Switching (CIOL)

  • Introduction to MemoQ (Centre for Translation Studies, UCL)  

  • Wordfast I&II (Wordfast LLC)

  • Digital Marketing (CIOL)

  • Machine Translation (SCIOL)

  • Anglophoner Tag (CIOL, German Society)

bottom of page